Knihomolův blog

Ze života Vietnamky

  Asi každý z vás má ve třídě/škole/na kroužku/kdekolijinde spolužáka/čku Asiata. A nechte mě hádat - položili jste jim jednu z těch typických otázek. Jíte doma hůlkami? Jak se řekne moje jméno vietnamsky? Umíš ty čínský znaky? Mluvíte doma vietnamsky? Umí tvoje mamka česky? Nosíte kimono?
  Tak teď přichází chvíle pravdy! Fanfáry, prosím!!! Zvednout oponu!!!


Jíte doma hůlkami?

Jo. Nechápu, proč to všechny tak fascinuje. Ale jen tak mimochodem, ANO, máme doma lžičky, vidličky a nože. A ANO, používáme je. Jestli z celého srdce toužíte umět jíst hůlkami, tak si připravte dvě tyčky (stejně dlouhé, třeba pastelky). Jednu tyčku (hůlku) uchopte normálně jako tužku. Nic složitého. Druhá má být pod tou první a přidržujete ji prsteníčkem a palcem. Hýbe se jenom ta vrchní hůlka, používáte k tomu prostředníček a ukazováček. Asi nějak takhle. 


Umíš takový ty čínský znaky?

NE, neumím. Ale to není proto, že bych byla líná se je naučit, to je prostě proto, že ve Vietnamu se používá normálně latinka. To to písmo, co máte právě teď před nosem. Ty složité znaky se používaly... kdysi dávno? Hele, já nejsem žádný odborník. Jestli vás to fááákt zaujalo, zeptejte se strejdy Googla. Nebo tetičky Wikipedie.


Umíš vietnamsky?

Kristova noho, samozřejmě. Proč bych neuměla? 


Řekneš mi moje jméno vietnamsky?

Nadešla chvíle, kdy se fakt naštvu. NE, TO FAKT NEŘEKNU. Ha! Protože se jména do vietnamštiny přeložit NEDAJÍ. Karolína je Karolína. Jana je Jana. Kateřina je Kateřina. Lucka je Lucka. Kapišto? Jestli vám však jiný Vietnamec/Vietnamka přeložili jméno, buďto vám řekli něco sprostě anebo jsou přesvědčeni, že to jde. Nejde. Linda není Linh. Hanka není Hoa. A tak dále, a tak dále. Jméno mé (vietnamské) mamky by se dalo přeložit jako Velký Zkouška Ventil Rusko. Moje jméno by bylo asi Kytka. Moje mamka se jmenuje Jana, já jsem Hanka. Souvislost? Absolutně žádná. Tečka.


Řekneš mi něco vietnamsky?

Milí zlatí, máme jednadvacáté století. Už jste slyšeli o... já nevím... o PŘEKLADAČI? Vážně super věcička. A právě k tomuhle slouží. Skvělé, co? Takže ne, já vám nic vietnamsky vážně neřeknu. To poslední, co chci, je, že budete na celé město ječet jak šílení to vietnamské slovo s děsivým přízvukem. Děsivým.



Nosíte kimono?

Tak zaprvé, kimono se nosí v Japonsku. Ve Vietnamu je áo dài. Je to hedvábná tunika, která se nosí přes kalhoty. Volně se dá přeložit jako dlouhé tričko. Jak originální. Nicméně, zadruhé, ta tunika je převážně těsná a ne zrovna pohodlná. Takže ne, vážně se s ní neproducíruji po celé Praze. Nosí se na slavnosti, když už jsme u toho.


Mluvíte doma vietnamsky?

Jo. Tady není nic, co bych mohla rozebrat.



  A to bude asi tak všechno. Jestli máte nějaké další otravné otázky, klidně mi napište a já vám se zřejmou nechutí odpovím. 

Vaše Lady ChocoCake


PS.: Kdyby to náhodou někoho zajímalo, tak ten obrázek jsem šlohla odsud: http://karate-lions.cz/jak-pouzivat-cinske-ci-japonske-hulky/

Komentáře

Nový komentář

Přidávání komentářu je povoleno pouze přihlášeným uživatelům. Zaregistruj se a přidej sem svůj komentář.